第十六章(2/2)
师爷吹着胡子,嘴皮开始抖,为了把问题解释清楚,他还得强装冷静。他说:“天哪,那有你这样去翻译的啊,真是无知小儿。我告诉你,翻译有两种方式,一种是直译,而另一种是意译。有些语言是千万不可以直接翻译的,知道不。拿这句‘酒囊饭袋’来说,就用不得直译,否则含义就跑到对面去了。在这里,应该根据成语的本来含义翻译,这个成语的含义是:只知道吃喝,而不知道做点事情,或者解释为愚蠢得只知道吃喝,是个贬义词。你堂先生完全把这词理解为褒义词了。你如果要翻译这句成语,那么,只能翻译成这样:只知道吃喝象个饭桶。这可是骂人的话啊。先生呀。”
堂吉柯德象个小学生一样,还是没有完全领会师爷的话,他说:“这太奇妙了,那么,我可不可以这样去赞美这些英雄和在坐的各位呢——那些侠客和你们都不是‘酒囊饭袋’。这样可以吗?”
“哼,从来没有听说过这样去赞美人的。”师爷很不耐烦地这样说。
“其实,”林大人说,“语言的翻译是个非常深奥的学问,往往因为翻译过程中出现的偏差而使双方产生了误会,甚至会引战争。所以说,翻译是个非常重要的工作,是马虎不得的。关于这一点,你们当师爷的就要多费心思了。堂先生刚刚就作了个很好的见证,要达到相互的了解,彼此的信任,准确的翻译是前提。今后我们应该多抓抓这方面的工作才是。你说呢?肖大人?”
肖大人这时正在想吩咐倪敢为去办的事情怎么样了,被林大人这么一提,他回神过来,匆匆应付道:“那是,那是,林大人总结的是。来,来,为林大人再干一杯。”
大家举杯又干了起来。