首页 > 历史军事 > 崛起于盛唐 > 第二十五章兄弟齐心大块吃肉

第二十五章兄弟齐心大块吃肉(1/2)

目录
好书推荐: 盛唐余烬 三国无双之云飞扬 宠物小精灵之沙暴天王 火影之大蛇丸的野心 攻略美少女之神 直播之春秋苦旅 最强套路主宰 变身之武侠到神话 篮坛大流氓 网游之最强传说

金岳霖当年翻译《毛泽东选集》,译到“吃一堑,长一智”时,一时下不了手。

钱钟书遂支招,译作

afallintothepit,againinyourit.

译文和中文一样对仗,而且押韵。

钱老有个学生叫许渊冲

许老自称“书销中外六十本,诗译英法惟一人。”他评点自己的翻译水平说到“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗。”很狂吧,还有更狂的,他评价自己法国留学的意义:“假如我也去了美国,那二十世纪就不一定有人能将中国古典诗词译成英法韵文了。”言下之意整个中国就他一个能干这活。99年被提名为诺贝尔文学奖的候选人。诺贝尔文学奖评委会的评委、女诗人vallquist特地给他写了信,称他的翻译是“伟大的中国传统文学的样本”。然而许老答曰“诺奖一年一个,唐诗宋词流传千年。”

这个现代狂叟到底有几分水平?

先来一首许老的译作

byriversideapair

ofturtledovesarecooing;

there’sagoodmaidenfair

homayoungmanisooing.

看不出来哪首吧

提示(我承认是从百度抄的)

cooing

v.(鸽)咕咕地叫,发出鸽叫般的声音(coo的现在分词)

oo

vt.求爱,求婚;争取…的支持;vi.求爱

这首就是“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”,当年我看到这个的时候由衷的发出了“卧槽”的赞美声。英文直译回来就是“一对斑鸠在河边咕咕叫,美好的姑娘正在被年轻小伙子求爱”,符合主旨,而且读着十分舒服,每行六个音节(我英语在听力上是短板,错了别拍我),一三行和二四行均押韵。当然,cooing和ooing简直妙不可言,意境,形式,音韵三者堪称完美。

许老年轻的时候就很屌,我看到有知友提到林肯的ofthepeople,bythepeople,forthepeople,其实这话许老用过。珍珠港后陈纳德率美国志愿空军援华,西南联大外文系的所有男生被集体征调为飞虎队的翻译,许老就在其中。然而,欢迎陈纳德时,“三民主义”如何翻译给米国盟友难倒了大家,招待会的主持人,国民党高级官员黄仁霖亲自上阵译为:

nationality,people'ssovereignty,people'slivelihood

陈纳德:hatthehell?

许老站了出来,大嗓门喊到

ofthepeople,bythepeople,forthepeople.(民有,民治,民享)

美国大兵:soeasy!

萝莉控:excited!

再说许老的作品

李清照《声声慢》开头的七对叠词“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”而且“寻寻,清清,凄凄”属平声,“觅觅,冷冷,惨惨,戚戚”是仄声,平仄交替,除了音韵的美感还有感情的郁结,翻译难度极大。

美国翻译家kennethrexroth译为

search.search.seek.seek.

cold.cold.clear.clear.

sorro.sorro.pain.pain.

然而英语单词叠加使用并没有起到中文的效果

林语堂译为

sodim,sodark,

sodense,sodull,

sodamp,sodank,

sodead!

七个形容词都以d开头,具有极佳的形式美,绝对可称为翻译中的上品了。

许渊冲译为

ilookforhatimiss,

iknonothatitis,

ifeelsosad,sodrear,

solonely,ithoutcheer.

押韵完美,意思上有所发挥,不过还是忠实于原文,我更喜欢这个翻译,不仅仅因为我是脑残粉。译文比原文多了一个主人公,i,刻画出了一个愁苦忧郁的人,抑扬间有种独特的悲伤。

《大风歌》

大风起兮云飞扬。

威加海内兮归故乡。

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
新书推荐: 谍战:红色掌柜 横推亮剑 谍战:我能听到心声! 抗战:通电全国,出关 锦画江山 抗战:两军对垒,你开全图? 容颜皇后 民国大能 妻乃大元帅 铁血抗日
返回顶部